Сегодня, 3 июля в НАН КР прошла презентация книги кандидата исторических наук Аиды Кубатовой “Кыргызстандагы жадидчилик кыймылы (1900–1916)” (Движение жадид в Кыргызстане (1900–1916)) и книги Жусуп Абдрахман уулу “Кыргызстан”. Книгу “Кыргызстан” Ж.Абдрахман уулу А.Кубатова перевела с арабской графики на кириллицу.
Директор института истории и культурного наследия НАН КР, доктор исторических наук член корреспондент Абылабек Аснанканов перевел арабскую графику Аиды Кубатовой, написаной Жусупом Абдрахмановым в Кыргызстане, написал комментарий к этой книге и перевел на тюркские языки. Он сказал: “В мире 82 млн человек говорят на тюркском языке. Позволить им читать на их родном тюркском языке – очень большое достижение. Аида к этому времени добилась очень многих успехов. В дальнейшем верим, что она и дальше продолжит свою карьеру и много добьется” .
Кандидат Истоических наук Аида Кубатова отметила идеологию эпохи движения Жадид. Один из представителей движения Жадид Дур Сооронбаев дал начало просвящению Кыргызстана. Он открыл школу Жадид, которая впоследследствии стала русскоязычной. Такие значимые в истории личности как Чопо, Найзабек Тулин, Шабдан Жантай уулу, Максым Кожо, Канат Ыбыке открывали школу на свои средства. Сначала они давали знания в не преспособленном для занятий здании, но после они построили здание, пригласили учителей и у них появились карта, глобус, книги. Представители движеия Жадид, помимо написания книг и преподавания, так же обращали внимание на культуру. Они поставили первые спекли. И поэтому они часто упоминаются в воспаминаниях матери Розы Айтматовой — Нагимы Хамзаев.
“Кыргызстандагы жадидчилик кыймылы (1900–1916)” с конца 19 начала 20 века является первым просвятительским, а позже стал социаьно-политическим движеним, распространился по Кыргызстану, стоявшие у истоков социально политичческой деятельности просвятители наряду с религиозным образованием в регионы сохраняя основы естественных и социальных наук, новых методик и школтак же взаимодействовали с татарами, башкирами и всей интеллигенцией Туркестана. Али Үнал перевел эту книгу на турецкий язык.
Аида Кубатова, опираясь на информацию и факты, перевела на кириллицу. Она использовала термины и описания эпохи того времени, арабскую графику “Кыргызстан”, написанную в 1928 году видным общественным и политический деятелем Жусупом Абдрахмановым.
- Подробности
- Автор: admin
- Просмотров : 1778